- 1 : 2023/07/17(月) 16:35:49.18 ID:jq6zJtiz9
-
7/17(月) 10:02配信
双葉社 THE CHANGE
戸田奈津子 撮影/THECHANGE編集部映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん。昭和・平成・令和を「字幕」と「通訳」の“二刀流”で映画界を牽引してきた。しかし86歳となった昨年、「通訳」引退を発表。ちょうど大ヒット映画『トップガン マーヴェリック』日本公開の直前、主演のトム・クルーズ来日のタイミングだったこともあり、大きな話題となった。
とはいえ、“本業”の「字幕翻訳」はまだまだ現役、7月21日公開予定の『ミッション:インポッシブル/デッドレコニング』の字幕も手掛けている。
「後悔はありません。映画が好きだから」という某転職サイトのCMでの言葉通り、生涯を大好きな映画に捧げた女性、その人生が変わった「THE CHANGE」とはーー。■【画像】トム・クルーズと戸田奈津子「近すぎる」お宝写真■
通訳引退が大きなニュースに!
「あんなに大ごとになるなんて思いませんでした。私としては、一通訳に世間がそんなに興味を持っているとは思っていませんでしたから。あの反響には、本当に驚きました。なんでああいう具合になったのか、わかりません(笑)」とある休日の昼下がり。都内某所のレストランで「THE CHANGE」のインタビューに答えて下さった戸田奈津子さんは、通訳引退を発表した時のことをこう振り返った。
「字幕」をやりながら「通訳」もする。この二足のわらじを履いている人は戸田さんぐらいしかいないのではないだろうか。同じ英語を扱う仕事とはいえ、字幕翻訳と通訳はまったく違う仕事なのだ。
「実を言うと、以前から通訳の仕事は辞めたかったのです。だってバイリンガルでもない私の通訳はプロとはいえないし。もともと通訳がやりたかったわけではなく、字幕翻訳がやりたくて映画業界に入ったら、たまたま通訳をやることになってしまっただけですから。ただ通訳をやるチャンスが来て、いろいろな人たちにお会いできるのはとても楽しかった。スターはもとより監督の興味深いお話もたくさんうかがえて。だから、ずるずると続けて来たのですが。正直なところ、1度として通訳が“本業”だと思ったことはありません」
洋画黄金期に字幕と通訳との“二刀流”で活躍し、長く日本の洋画界を支えてきたが、昨年(2022年)通訳を引退すると発表。まさに「THE CHANGE」であった。
次ページは:「通訳」デビューは「字幕」よりも早かった!
https://news.yahoo.co.jp/articles/7e1307d71a3eab1e0909606742b79a21a0f4d369
- 3 : 2023/07/17(月) 16:37:02.60 ID:2sCriVq70
-
言っておくけど「ジゴワット」は元から「ジゴワット」だからな
制作側で間違えたんだあれは - 4 : 2023/07/17(月) 16:37:23.11 ID:zoJb6cEW0
-
戸田奈津子に辞めてほしくないと思ってるのは世界でトムだけだよ
- 31 : 2023/07/17(月) 16:49:56.81 ID:0IAA1grv0
-
>>4
でもまぁ、世界で一人だけがトム・クルーズで、
トム・クルーズがこの人じゃないと嫌だ、つーのは強烈な存在価値ではある。 - 5 : 2023/07/17(月) 16:37:24.63 ID:gPKOZ9I40
-
86歳の人は辞めさせてあげて
- 6 : 2023/07/17(月) 16:37:46.20 ID:ANwT3TJD0
-
AIでええやん
- 7 : 2023/07/17(月) 16:38:20.86 ID:Z8LxHd270
-
来た時だけ指名で雇えばいいじゃん
- 8 : 2023/07/17(月) 16:38:29.86 ID:LniWoUYM0
-
戸田奈津子ってだけでオチになるの草
- 9 : 2023/07/17(月) 16:39:10.57 ID:qLLZKTfO0
-
逆にストなんかやってないで日本に来なさいよって言ってやれ
- 10 : 2023/07/17(月) 16:39:17.69 ID:vvn6ZDQT0
-
引退するかもだ
- 11 : 2023/07/17(月) 16:40:30.10 ID:59A4YHYN0
-
ああナツコ、ナツコ
またセクロスしたいよ - 12 : 2023/07/17(月) 16:41:43.20 ID:4GBJjL1d0
-
うそくせえ
- 13 : 2023/07/17(月) 16:41:46.69 ID:KUPfc96i0
-
国際ロマンス詐欺やな
- 14 : 2023/07/17(月) 16:41:52.80 ID:nFybszXi0
-
通訳だけかーい
- 15 : 2023/07/17(月) 16:42:23.08 ID:S5vLHr2p0
-
筋肉モリモリマッチョマンの変態だ、みたいな翻訳は今はできないんだってね
- 16 : 2023/07/17(月) 16:42:38.46 ID:4IrHzUhc0
-
戸田さんてもしかしてトムがクリスマスに贈ってくれるというココナツケーキのリストに入ってんだろうか それならチョー羨ましい
- 17 : 2023/07/17(月) 16:43:12.56 ID:zDaF9eoM0
-
ストやってようが自家用ジェットじゃないのかね?スト関係あるんか。
- 28 : 2023/07/17(月) 16:46:44.18 ID:mrptDrJd0
-
>>17
ストやってるのにお前は海外に行ってる場合かと言われるからでは。 - 18 : 2023/07/17(月) 16:44:11.32 ID:lEALIHYn0
-
その事に精通していないと通じないから翻訳は難しいよな
サッカー記事とか直訳すぎて意味がわからんときがあるし - 19 : 2023/07/17(月) 16:44:26.33 ID:zgjGpyen0
-
大谷の通訳の年棒が4億円らしいからバカバカしくて映画の翻訳なんてやってられないよ
- 20 : 2023/07/17(月) 16:44:27.90 ID:cfe3178D0
-
素晴らしい仕事をした女性
しかし高齢になりしんどくなるのは当然 - 21 : 2023/07/17(月) 16:44:54.14 ID:W5VXq6iN0
-
いいデロリアンにのりなさい
一生ジゴワットで安泰だから - 22 : 2023/07/17(月) 16:45:03.88 ID:0PRjvER/0
-
>>1
一時期、水道橋博士やその周りが必死に戸田さんバッシングを展開していたが、左翼界隈ではそういう命令でも出てたのか?戸田さんも完璧ではないだろうけど、水道橋博士なんか翻訳のほの字すら出来ないのに聞いてて不快だったよ。
- 24 : 2023/07/17(月) 16:45:56.73 ID:eFjjX0HQ0
-
あの翻訳で、本当に会話できてんの?
- 25 : 2023/07/17(月) 16:46:15.66 ID:TC69c9YI0
-
本当にやめるので?
- 26 : 2023/07/17(月) 16:46:24.45 ID:8K7FWgS+0
-
インディージョーンズの新作の冒頭でナチスの軍人のセリフを「まだここにスパイがいるかもだから」って訳してたなっちゃん
- 27 : 2023/07/17(月) 16:46:25.92 ID:6//pYlMG0
-
流石に86歳は無理でしょ
- 29 : 2023/07/17(月) 16:48:15.85 ID:j1VALWJR0
-
引退を?
せにゃかもだ! - 30 : 2023/07/17(月) 16:48:53.86 ID:2yuTQCUx0
-
日本の映画翻訳的には朗報なのでは?
- 32 : 2023/07/17(月) 16:51:04.73 ID:CdmhjiLo0
-
これにはキューブリックも苦笑い
コメント